所変われば、タイトル変わる!? [その他]
日頃、邦題の付け方に文句を言うことが多いのですが、他の国はどうなのだろうと気になり、外国語はわからないが、中国語ならなんとなくわかるだろうと思い、検索してみました。
最近、観た映画から、まずはオスカー関連作
「野良犬億万長者」ではなかった。百萬というのがニュアンス的に微妙・・・
さすがに、「牛乳」ではなかった。他に「夏斐米克的時代」というのもあった。
中国、香港、台湾と同じ中国語圏でも違いがあるようだ。
「誘惑」・・・ なんか神父と尼僧の恋物語みたい。しかも三角関係・・・
「請問總統先生」・・・ 「大統領に聞いてみよう」という感じでしょうか?
気分を変えて、娯楽映画へ
「口是心非」 昔、学校で習った漢文の要領ですね。ちなみに“Duplicity”は「二枚舌」
「布萊德彼特之即刻毀滅」 後半はなんとなくわかるが、前半は???
「七龍珠:全新進化」・・・ 神龍とは言わないらしい。
「守護者」・・・ 監視者ではないらしい。
最後に、C・イーストウッド御大の作品を
「陌生的孩子」 わからん・・・
「經典老爺車」 これでは、霊柩車みたいではないか!
とりあえず、中国語に翻訳するパターン、独自のタイトルをつけるパターン、英語タイトルをそのまま音で表記するパターン(今回はなし)の3通りがあるのは、日本の邦題と同じようだ。
最近、観た映画から、まずはオスカー関連作
「野良犬億万長者」ではなかった。百萬というのがニュアンス的に微妙・・・
さすがに、「牛乳」ではなかった。他に「夏斐米克的時代」というのもあった。
中国、香港、台湾と同じ中国語圏でも違いがあるようだ。
「誘惑」・・・ なんか神父と尼僧の恋物語みたい。しかも三角関係・・・
「請問總統先生」・・・ 「大統領に聞いてみよう」という感じでしょうか?
気分を変えて、娯楽映画へ
「口是心非」 昔、学校で習った漢文の要領ですね。ちなみに“Duplicity”は「二枚舌」
「布萊德彼特之即刻毀滅」 後半はなんとなくわかるが、前半は???
「七龍珠:全新進化」・・・ 神龍とは言わないらしい。
「守護者」・・・ 監視者ではないらしい。
最後に、C・イーストウッド御大の作品を
「陌生的孩子」 わからん・・・
「經典老爺車」 これでは、霊柩車みたいではないか!
とりあえず、中国語に翻訳するパターン、独自のタイトルをつけるパターン、英語タイトルをそのまま音で表記するパターン(今回はなし)の3通りがあるのは、日本の邦題と同じようだ。
(^_^)ノ こんばんは。
OH!労作ですな d(^_^; 楽しませて頂きました。
しかし “老爺車” はないですよねぇ ┐( ´ー`)┌
by Labyrinth (2009-05-27 01:20)
くぅーー>▽<!!おもしろい
經典老爺車!!^^;
by duke (2009-05-27 01:53)
雰囲気は分かるな~と言う感じですね。
“老爺車”は、確かにそうだけどぉ・・・って^^;
hashさん、面白かったです。
シリーズ化、期待します!!
by てくてく (2009-05-27 16:46)
「バーン・アフター・リーディング」の前半、多分ブラッド・ピットの当て字では?
ジュリア・ロバーツ、クライヴ・オーウェン、クリント・イーストウッドも当て字になっているような。
by ドコサヘキサエン (2009-05-27 19:44)
Labyrinthさん、こんばんは。
nice!&コメントありがとうございます。
>労作
実のところ、コメントが短い分、楽だったりします。^^
老爺車は、やはり老人の車という意味なんでしょうか?安易すぎますね。
by hash (2009-05-27 23:18)
dukeさん、こんばんは。
nice!&コメントありがとうございます。
「經典老爺」なら人生の先輩の教えという意味に取れるのですが、最後に「車」がつくと、死んだ老人の車みたいですよね。
外国語って難しいです。
by hash (2009-05-27 23:25)
てくてくさん、こんばんは。
nice!&コメントありがとうございます。
雰囲気は伝わってきますが、やはり日本の漢字と中国語は別物なんだなぁと思いますね。
個人的にも面白かったので、シリーズ化決定です。^^
by hash (2009-05-27 23:28)
ドコサヘキサエンさん、こんばんは。
nice!&コメントありがとうございます。
なるほど!「ブラッド・ピットのバーン・アフター・リーディング」ですか。
でもB・ピットは脇役ですよね。
by hash (2009-05-27 23:30)