SSブログ

所変われば、タイトル変わる!? [その他]

日頃、邦題の付け方に文句を言うことが多いのですが、他の国はどうなのだろうと気になり、外国語はわからないが、中国語ならなんとなくわかるだろうと思い、検索してみました。

最近、観た映画から、まずはオスカー関連作
sm_c.jpgmilk_c.jpg
「野良犬億万長者」ではなかった。百萬というのがニュアンス的に微妙・・・
さすがに、「牛乳」ではなかった。他に「夏斐米克的時代」というのもあった。
中国、香港、台湾と同じ中国語圏でも違いがあるようだ。

doubt_c.jpgfrostnixson_c.jpg
「誘惑」・・・ なんか神父と尼僧の恋物語みたい。しかも三角関係・・・
「請問總統先生」・・・ 「大統領に聞いてみよう」という感じでしょうか?

気分を変えて、娯楽映画へ
duplicity_c.jpgbar_c.jpg
「口是心非」 昔、学校で習った漢文の要領ですね。ちなみに“Duplicity”は「二枚舌」
「布萊德彼特之即刻毀滅」 後半はなんとなくわかるが、前半は???

dragonball_c.jpgwatchmen_c.jpg
「七龍珠:全新進化」・・・ 神龍とは言わないらしい。
「守護者」・・・ 監視者ではないらしい。

最後に、C・イーストウッド御大の作品を
changeling_c.jpggt_c.jpg
「陌生的孩子」 わからん・・・
「經典老爺車」 これでは、霊柩車みたいではないか!

とりあえず、中国語に翻訳するパターン、独自のタイトルをつけるパターン、英語タイトルをそのまま音で表記するパターン(今回はなし)の3通りがあるのは、日本の邦題と同じようだ。
nice!(9)  コメント(8)  トラックバック(0) 
共通テーマ:映画

nice! 9

コメント 8

Labyrinth

(^_^)ノ こんばんは。
OH!労作ですな d(^_^; 楽しませて頂きました。
しかし “老爺車” はないですよねぇ ┐( ´ー`)┌
by Labyrinth (2009-05-27 01:20) 

duke

くぅーー>▽<!!おもしろい
經典老爺車!!^^;
by duke (2009-05-27 01:53) 

てくてく

雰囲気は分かるな~と言う感じですね。
“老爺車”は、確かにそうだけどぉ・・・って^^;

hashさん、面白かったです。
シリーズ化、期待します!!
by てくてく (2009-05-27 16:46) 

ドコサヘキサエン

「バーン・アフター・リーディング」の前半、多分ブラッド・ピットの当て字では?
ジュリア・ロバーツ、クライヴ・オーウェン、クリント・イーストウッドも当て字になっているような。
by ドコサヘキサエン (2009-05-27 19:44) 

hash

Labyrinthさん、こんばんは。
nice!&コメントありがとうございます。
>労作
実のところ、コメントが短い分、楽だったりします。^^
老爺車は、やはり老人の車という意味なんでしょうか?安易すぎますね。
by hash (2009-05-27 23:18) 

hash

dukeさん、こんばんは。
nice!&コメントありがとうございます。
「經典老爺」なら人生の先輩の教えという意味に取れるのですが、最後に「車」がつくと、死んだ老人の車みたいですよね。
外国語って難しいです。
by hash (2009-05-27 23:25) 

hash

てくてくさん、こんばんは。
nice!&コメントありがとうございます。
雰囲気は伝わってきますが、やはり日本の漢字と中国語は別物なんだなぁと思いますね。
個人的にも面白かったので、シリーズ化決定です。^^
by hash (2009-05-27 23:28) 

hash

ドコサヘキサエンさん、こんばんは。
nice!&コメントありがとうございます。
なるほど!「ブラッド・ピットのバーン・アフター・リーディング」ですか。
でもB・ピットは脇役ですよね。
by hash (2009-05-27 23:30) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。